Kidouchine
Daf 27b
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנָּתַן לוֹ דְּמֵי כוּלָּן אֲבָל לֹא נָתַן לוֹ דְּמֵי כוּלָּן לֹא קָנָה אֶלָּא כְּנֶגֶד מְעוֹתָיו מְסַיַּיע לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר שְׁמוּאֵל מָכַר לוֹ עֶשֶׂר שָׂדוֹת בְּעֶשֶׂר מְדִינוֹת כֵּיוָן שֶׁהֶחְזִיק בְּאַחַת מֵהֶן קָנָה אֶת כּוּלָּן
Traduction
In what case is this statement said? It is said in a case when he gave him money for all of the land. But if he did not give him money for all of it, he acquires only the land corresponding to the money that he paid, in accordance with the opinion of Rava. The Gemara comments: The baraita supports the opinion of Shmuel, as Shmuel says: If one sold another ten fields in ten countries, once he takes possession of one of them he acquires all of them.
Rachi non traduit
במה דברים אמורים. דקנה בחזקה דשדה זו את שדה אחרת שאינה סמוכה לה בזמן שנתן לו כו' ומטלטלין הנקנין עם קרקע נמי כשדה שאינה סמוכה לה דמי והיינו דרבא:
מסייע ליה לשמואל. הך דקתני כיון שהחזיק באחת מהן קנאן כולן:
Tossefoth non traduit
במה דברים אמורים שנתן לו דמי כולם. ואם תאמר בלא חזקה נמי קנה מטעם כסף וי''ל דמיירי באתרא דלא קנו בכספא וא''ת ומאי קאמר יפה כח חזקה מכח כסף והלא חזקה אינה מועלת בלא כסף ואומר הר''ח דבמתנה מיהא קנה כולם כשהחזיק באחת מהן בלא כסף וה''ר שמואל מאיברא פי' שנתן דמי כולם כגון שהמוכר היה חייב ללוקח מעות כבר והשתא ניחא דבאותם מעות לא היה קונה כי היכי דלא מצי לקדושי בהן איתתא לפי שהוא מלוה ה''נ לא מצי למיקני בהן קרקע ובהאי נמי איכא יפה כח דחזקה שקונה בלא כסף:
אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא תֵּדַע שֶׁאִילּוּ מָסַר לוֹ עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת בְּאַפְסָר אֶחָד וַאֲמַר לֵיהּ קְנֵי מִי לָא קָנֵי אֲמַר לֵיהּ מִי דָּמֵי הָתָם אִיגּוּדוֹ בְּיָדוֹ הָכָא אֵין אִיגּוּדוֹ בְּיָדוֹ
Traduction
Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: Know that this is true, as, if he handed him ten animals with one bridle [afsar] and said to him: Acquire them, doesn’t he acquire all of them? In this case, too, they are considered like one field. A Sage said to Rav Aḥa, son of Rav Ika: Is it comparable? There, its bond, i.e., the bridle that joins the animals, is in his hand. Here, in the case of ten fields, its bond is not in his hand.
Rachi non traduit
אגודו בידו. כולן אגודות באגד זה שבידו:
Tossefoth non traduit
עשר בהמות באפסר אחד. נראה דאיירי שכולן קשורין באפסר אחד והוא אחז בטלפיים או בשערה של אחת מהן ועלה קאמר מי לא קני השאר וה''ה בשדות בחזקה של אחת מהם קונה דלהא דמיא דאי החזיק באפסר ממש מאי מייתי מהא דילמא הכא שאני שהחזיק בכולן ונראה דדוקא שנתן דמי כל הבהמות כי היכי דבעינן בשדות שנתן דמי כולן ומשני התם איגודו בידו כלומר ראוי היה להיות בידו אם ירצה לאחוז באפסר שכולן קשורים באפסר אחד ויקנה כולן השתא נמי הוי כמחוברות יחד אבל שדות אינו יכול לאחוז כולן כאחד:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא תֵּדַע דְּלָא קָנֵי אִילּוּ מָסַר לוֹ עֶשֶׂר בְּהֵמוֹת בְּאַפְסָר אֶחָד וְאָמַר לוֹ זוֹ קְנֵי מִי קָנֵי
Traduction
There are those who say that Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: Know that he does not acquire all of the fields by taking possession of only one field, as, if one passed to him ten animals with one bridle and said to him: Acquire this one, does he acquire all of them? The same applies here when he takes possession of only one field; it is as though he said to him: Acquire this one, and therefore he does not acquire the other fields in this manner.
Rachi non traduit
איכא דאמרי תדע דלא קני. וליתא דשמואל:
וזו לא תיקני. ל''ג:
ואמר ליה זו קני מי קני. לשארא הא אמר זו הכא נמי כי אחזקה בהא ואין השאר ניכרות עמה זו קני הוא:
מִי דָּמֵי הָתָם גּוּפִים מוּחְלָקִים הָכָא סַדָּנָא דְאַרְעָא חַד הוּא
Traduction
The Gemara rejects this argument: Is it comparable? There, the animals are separate entities, and therefore when he says to him: Acquire this one, there is no reason that the other animals should be acquired as well. Here, the mass of the earth is one. Consequently, if he acquires one plot of land, he acquires the other plots along with it.
Rachi non traduit
גופין מוחלקין. וכי אמר ליה זו קני הוא משמע ולא קנה השאר הכא לא זו קני הוא:
דסדנא דארעא חד הוא. דהא כולה מחוברת:
סדנא. טרינ''ק (טרונ''ק: גזע, גוש, יסוד) כמו סדן של נפחים כלומר עשת וחיבור הקרקע חד הוא דהא כולה מחוברת:
וְזוֹקְקִים אֶת הַנְּכָסִים וְכוּ' אָמַר עוּלָּא מִנַּיִן לְגִלְגּוּל שְׁבוּעָה מִן הַתּוֹרָה
Traduction
§ The mishna teaches: And in a legal dispute involving both land and movable property, if the defendant makes a partial admission of the claim with regard to the movable property, thereby rendering himself obligated to take an oath denying any responsibility for the remaining property, the movable property binds the property that serves as a guarantee, i.e., the land, so that he is forced to take an oath concerning the land as well, despite the fact that one is generally not obligated to take an oath for a claim involving land. Ulla says: From where is it derived from the Torah that one can impose the extension of an oath, i.e., if one is required to take an oath for one claim, the other party can obligate him to take an oath with regard to other claims which on their own would not lead to the imposition of an oath?
שֶׁנֶּאֱמַר וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן וּתְנַן עַל מָה הִיא אוֹמֶרֶת אָמֵן אָמֵן אָמֵן עַל הָאָלָה אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה אָמֵן אִם מֵאִישׁ זֶה אָמֵן אִם מֵאִישׁ אַחֵר אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה
Traduction
As it is stated with regard to a sota: ''And the woman shall say: Amen, amen'' (Numbers 5:22), and we learned in a mishna (Sota 18a): Concerning what does she say the double expression of: Amen, amen? She says amen on the curse, as she accepts the curse upon herself if she is guilty, and amen on the oath, as she declares that she is not defiled. She states: Amen if I committed adultery with this man about whom I was warned, amen if I committed adultery with another man. Amen that I did not stray when I was betrothed nor after I was married, nor as a widow waiting for my yavam to perform levirate marriage, since a woman at that stage is prohibited from engaging in sexual intercourse with any men, nor when married through levirate marriage to the yavam.
Rachi non traduit
אמן אמן. יתירא למידרש ביה גלגול כדקא מסיים ואזיל אמן שלא סטיתי ארוסה ונשואה ולא אפשר לאוקמה אלא בגלגול:
על האלה. ירכך נופלת וגו':
השבועה. שהיה משביעה הכהן ואומר משביעני עליך שלא נטמאת כדכתיב (במדבר ה) והשביע אותה:
כנוסה. שייך למיתני גבי יבמה שומרת יבם ממתנת ומצפה ליבום כמו שמר את הדבר (בראשית לז) להכי שייך לשון כניסה כדכתיב (דברים כה) לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר אלא יבמה יקחנה לאשה בביתו:
Tossefoth non traduit
אמן מאיש זה אמן מאיש אחר כו'. וא''ת מנ''ל כל הני הא לא כתיב אלא תרי אמן וי''ל מחד אמן מפיק שפיר אלה ושבועה ואיש זה ואיש אחר שהרי אכל מה דכתיב בפרשה קאי ואלה ושבועה בהדיא כתיב בפרשה וכתיב נמי תחת אישך דמשמע בין מאיש זה בין מאיש אחר ואידך אמן קאי אארוסה ושומרת יבם דלא כתיבי בפרשה:
הַאי אֲרוּסָה הֵיכִי דָּמֵי אִילֵּימָא דְּקַנִּי לַהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה וְקָא מַשְׁקֵי לַהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה וְהָתְנַן אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּה מַאי טַעְמָא תַּחַת אִישֵׁךְ אָמַר רַחֲמָנָא וְלֵיכָּא
Traduction
The Gemara analyzes this halakha: What are the circumstances with regard to this betrothed woman? If we say that he warned her not to seclude herself with a particular man when she was betrothed, and he gives her the bitter water of a sota to drink when she is betrothed, but didn’t we learn in a mishna (Sota 23b): With regard to a betrothed woman who secluded herself with another man after being warned by her betrothed, and a widow waiting for her yavam to perform levirate marriage who secluded herself with another man after being warned by her yavam, they neither drink the bitter water nor collect payment of their marriage contracts. What is the reason for this? The Merciful One states as part of her oath: ''But if you have gone aside, being under your husband'' (Numbers 5:20), and that does not apply here, as these women are not yet under their husband’s authority.
Rachi non traduit
אי נימא כו' ומשקה לה כשהיא ארוסה. ומילי מילי קתני ולא שתשבע על כולם כאחד וה''ק בין שהיא ארוסה בין שהיא נשואה יכול להשביעה ולהשקותה:
לא שותות. אם נסתרו דבעינן תחת אישה:
ולא נוטלות כתובה. שהיא גרמה לעצמה ליאסר עליו:
אֶלָּא דְּקַנִּי לַהּ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה וְנִסְתְּרָה כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה וְקָא מַשְׁקֵי לַהּ כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה
Traduction
Rather, one must say that he warned her when she was betrothed, i.e., he warned her when she was betrothed not to seclude herself with a particular man, and she secluded herself with that man when she was betrothed, and he gave her the water to drink when she was married.
Rachi non traduit
וקא משקה לה כשהיא נשואה. על סתירת אירוסין:
Tossefoth non traduit
אלא דקני לה כשהיא ארוסה וקא משקי לה כשהיא נשואה. ותחת אישך דקאמר רחמנא הכי משמע כלומר שאת עכשיו תחת אישך ואם תאמר מנ''ל לפרושי קרא הכי הא טומאה תחת אישך משמע שהסתירה היתה בנישואין וי''ל דה''ק דכי היכי דמרבי מאיש קינוי דאירוסין בריש פרק ארוסה (סוטה דף כד.) הכי נמי נרבה סתירה:
מִי בָּדְקִי לַהּ מַיָּא וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן אָמַר רַחֲמָנָא בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ מְנוּקֶּה מֵעָוֹן מַיִם בּוֹדְקִים אֶת אִשְׁתּוֹ אֵין אִישׁ מְנוּקֶּה מֵעָוֹן אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִים אֶת אִשְׁתּוֹ
Traduction
The Gemara asks: But in this case, does the water she is given to drink examine her and cause her death? Doesn’t the Merciful One state: ''And the man shall be clear from iniquity'' (Numbers 5:31)? This verse indicates: When the man is clear from iniquity, the water examines his wife; but if the man is not clear from iniquity with regard to the matter of illicit sexual intercourse, the water does not examine his wife. Since he suspected her of impropriety when she was betrothed and warned her about a particular man, and she secluded herself with that man regardless of his warning, he was not allowed to engage in intercourse with her. If he did so, he is a sinner himself, and therefore the water will not affect his wife. If so, it is impossible for a betrothed woman to be examined as a sota.
Rachi non traduit
ונקה האיש. שלא בא עליה אחר שנסתרה שנאסרה עליו בסתירה זו:
Tossefoth non traduit
ונקה האיש מעון אמר רחמנא. וא''ת לוקמה כגון שבא עליה בשוגג שלא ידע עד לאחר מכאן דנסתרה דכה''ג מנוקה מעון חשיב ליה דהא כי מוקי לה ע''י גלגול לאו מנוקה מעון הוא אם זינתה באירוסין אלא כיון דשוגג הוא מנוקה מעון קרינא ביה וי''ל דשאני הכא כיון שבשעת השקאה יודע שבא עליה באיסור בין שבא עליה בשוגג בין שבא עליה במזיד לאו מנוקה מעון הוא אבל ע''י גלגול שאינו יודע בשעת השקאה מנוקה מעון קרינא ביה:
אֶלָּא עַל יְדֵי גִלְגּוּל
Traduction
Rather, it is clear that this oath is administered by means of an extension. Although the husband cannot force her to take an oath only with regard to her behavior before they were married, since she must take an oath with regard to her behavior during her marriage, he can extend the oath to include incidents that occurred while she was betrothed.
Rachi non traduit
ה''ג אלא לאו ע''י גלגול. ולא גרסינן דקני לה כשהיא ארוסה ואסתתר ונכנסה לחופה כו':
גלגול. שקינא לה כשהיא נשואה ונסתרה ומגלגל עליה שבועה על אירוסין אע''פ שלא היו ראוין לשבועה בפני עצמן שהרי לא קינא ואי קשיא הויא לה לאוקמא בדקני לה ארוסה ואסתתרה ומשקה לה משנכנסה לחופה וקרינא בה תחת אישך וכגון שלא בא עליה דהוה ליה מנוקה מעון הא בעי לאוקמא הכי במסכת יבמות (דף נח.) ואותיבנא עלה מבלעדי אישך שקדמה שכיבת בעל לבועל ולא שקדמה שכיבת בועל לבעל הילכך אין לך להשביעה על זנות של אירוסין בשום ענין אלא ע''י גלגול דזנות אירוסין קדמה שכיבת בועל הוא וביבמות איכא דמוקי לה כשבא עליה ארוס בבית אביה ועולא לא סבירא ליה ההוא שינויא:
Tossefoth non traduit
הכי גרסי' אלא לאו ע''י גלגול. ולא גרסי' דקני לה כשהיא ארוסה ואיסתתרה ונכנסה לחופה וכו' אלא הכי גרסינן אלא לאו על ידי גלגול שקינא לה כשהיא נשואה ונסתרה וגלגל עליה שבועה ע''י אירוסין אע''פ שלא היו ראוין לשבועה בפני עצמן שהרי לא קינא לה וכמו כן מגלגלין שבועה דקרקע אע''פ שלא שייך בהו שבועה ואי קשיא הוה ליה לאוקמיה בדקני לה כשהיא ארוסה ואיסתתר ומשקי לה כשנכנסה לחופה דקרינא בה תחת אישך וכגון שלא בא עליה דהוה ליה מנוקה מעון הא בעי לאוקמי הכי במסכת יבמות (דף נח.) ואותיבנא עלה מבלעדי אישך שקדמה שכיבת בעל לבועל ולא שקדמה שכיבת בועל לבעל הילכך אין לך שבועה על זנות של אירוסין בשום ענין אלא ע''י גלגול דזנות אירוסין קדמה שכיבת בועל הוא וביבמות (ג''ז שם) איכא דמוקי לה כשבא עליה ארוס בבית אביה ועולא לא סבירא ליה האי שינויא דשינויא דחיקא הוא כן פירש הקונטרס וקשה דהא בשמעתין נמי ע''כ סמיך אההיא שינויא דקאמר אילימא דקני לה כשהיא ארוסה ומשקי לה כשהיא ארוסה תחת אישך אמר רחמנא פרט לארוסה ולמה ליה האי קרא הוה ליה למימר מבלעדי אישך ולא שקדמה שכיבת בועל לבעל אלא ש''מ סמיך אההוא שינויא דבא עליה ארוס בבית אביה א''כ הדרא קושיא לדוכתיה לכן נ''ל דהיינו טעמא דלא רצה לאוקמי בנכנסה לחופה ולא נבעלה דסבר לה כשמואל דאמר. אין חופה לפסולות וכיון שנבעלה אין חופה תופסת בה ולא קרינא בה תחת אישך וא''ת לרב דאמר. יש חופה לפסולות א''כ יכול לאוקמה דקני לה כשהיא ארוסה ונכנסה לחופה ולא נבעלה א''כ גלגול שבועה מנ''ל וי''ל דנפקא ליה מאמן מאיש זה אמן מאיש אחר כלומר שאינה חייבת שבועה על אחר שהרי לא קינא לה ומגלגל עליה ע''י אחר וא''ת ועולא אמאי לא מפיק גלגול שבועה מאמן מאיש זה ומאיש אחר וי''ל דמהא לא נפקא דמגלגלין על קרקעות דהא דמגלגלין שבועה מאיש אחר היינו משום דאותו איש אחר שייך בו שבועה אם קינא אבל קרקע דלא שייך בה שבועה כלל אימא לא מגלגלין אבל השתא דמדמינן גלגול שבועה דקרקע לגלגול דארוסה ניחא שפיר דלגבי ארוסה נמי לא שייך בה שבועה אלא ע''י גלגול דוקא כדפרישית וא''ת לרב היכי מפיק גלגול שבועה מאיש אחר הא לא דמי לה כדפרישית וי''ל דסבר מאיש אחר דקאמר היינו אפי' מקטן. שאין מקנאין לה על ידו דלא שייך בו שבועה אפי' הכי מגלגלין ועולא לית ליה האי סברא:

אַשְׁכְּחַן סוֹטָה דְּאִיסּוּרָא מָמוֹנָא מְנָלַן תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחוֹמֶר וּמָה סוֹטָה
Traduction
The Gemara comments: We found a source for the extension of an oath in the case of a sota, which is a halakha involving a prohibition. From where do we derive that an oath can be extended with regard to monetary matters as well? The school of Rabbi Yishmael taught that this can be derived through an a fortiori inference: And just as in the case of a sota,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source